sexta-feira, 13 de maio de 2011

Como digo "criar, educar" em inglês?

Prontos para mais diversão?

Hoje o "pun" brinca com o phrasal verb "bring up". Vejamos:

'I was on an elevator the other day, and the operator kept calling me 'son.' I said, 'Why do you call me 'son'? You're not my father.' He said, 'I brought you up, didn't I?' ['Estava no elevador outro dia, e o operador ficava me chamando de 'filho'. Eu disse, 'Por que você me chama de 'filho'? Você não é meu pai.' Ele disse, 'Eu te trouxe aqui em cima, não trouxe?']

Regras para os phrasal verbs, podem até existir, mas garanto que a melhor maneira de aprendê-los é realmente estudando um por um, dentro de um contexto. E se for rindo, melhor ainda!

Agora imagina a cena acima e tente adivinhar o significado de bring up? E aí? Alguma ideia?

Isso mesmo, bring up, entre outros signficados, é criar [uma criança], educar.

Entenderam a piada agora? Ela brinca com a tradução literal e o significado do phrasal verb. O ascensorista disse que o chamava de filho porque o havia criado. :)

That's all for today,

Take care!

Nenhum comentário:

Postar um comentário

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...