sábado, 11 de junho de 2011

Como digo "falar mal de alguém" em inglês?

Hello everyone,

Sabe aquelas pessoas fofoqueiras que gostam de falar da vida de todo mundo? Então, em inglês chamamos de gossiper quem faz a fofoca e gossip a própria fofoca. E fofoca geralmente é para falar mal, certo? Não façam isso...hehe Não é legal! Mas por que estou falando disso? Vejamos a seguir:

"Speak ill of the dead is a grave mistake." [Falar mal dos mortos é um erro grave.]

A expressão speak ill/badly of someone significa falar mal de alguém. O contrário é speak well of someone ou speak highly of someone ou seja falar bem de alguém.

Também podemos usar to badmouth: criticar, falar mal de algo ou alguém que está ausente.

Mas onde está a piada? Nos dois significados da palavra grave. Ouça a pronúncia aqui: http://www.thefreedictionary.com/grave. Ela tanto pode ser um adjetivo significando algo sério/grave como também sepultura/cova, onde enterramos os mortos.


Curiosidade

Adoro pesquisar na Internet. Encontro tantas coisas interessantes. Ao pesquisar sobre essa expressão speak ill of encontrei um artigo na revista britânica BBC intitulado: "When can you speak ill of the dead?" - A matéria era sobre Michael Jackson já que o pobre foi "malhado" logo após sua morte. Bom também teve quem "skeap highly of him". Anyway, para aqueles que gostam de usar o latim de vez em quando (alguém aí?) a frase fica assim "de mortuis nil nisi bonum dicendum est" que em inglês seria algo como Don't speak ill of the dead ou Não fale mal dos mortos. Tudo isso estava lá no texto. Bacana, né?
O link é esse aqui se você se interessar em ler: http://news.bbc.co.uk/2/hi/8170429.stm


That's all for today!


See you, guys!

Nenhum comentário:

Postar um comentário

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...