domingo, 10 de julho de 2011

"Entregar os pontos" em inglês? Como digo isso?

Hi there!


A estorinha de hoje está mais para Hannibal Lecter. Lembram dele? Era o canibal do filme "O Silêncio dos Inocentes" e as continuações. Não me lembro muito bem dos nomes.


E temos um phrasal verb e uma expressão idiomática novamente.


"The frustrated cannibal threw up his hands." [O canibal frustrado vomitou suas mãos.]


Um dos significados do phrasal verb throw up (threw up no passado) é vomitar


Mas e a expressão idiomática throw up one's hands? Sim ela existe e segundo o TheFreeDictionary. com é: stop trying to do something because it is too difficult ou seja parar de fazer algo porque é muito difícil; desistir.


Throw up one's hands tem um sinônimo em inglês throw in the towel. E esse conhecemos bem. Também falamos por aqui . Significa jogar a toalha, entregar os pontos, desistir.


Parece que o canibal aí está, na verdade, querendo desistir dessa atividade. :D


Well, hope you like it.


That's all for today,



2 comentários:

  1. Do you think that al-Qaida threw their hands up in frustration when Osama Bin Laden was assassinated - or do you think they will redouble their efforts?

    ResponderExcluir
  2. I think they haven't thrown their hands up yet, unfortunatelly. I hope to be wrong though.

    ResponderExcluir

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...