segunda-feira, 26 de setembro de 2011

Arson - Aumentando seu vocabulário

Hi everyone,

Mais um post de vocabulário, como sempre naquele contexto bem humorado para fixar. Vamos à piadinha:

"My house caught on fire and the police think it was Arson. I told them it couldn't have been because he's on holiday with his mates." [Minha casa pegou fogo e a polícia pensa que foi o Arson. Eu disse a eles que não poderia ter sido porque ele está de férias com seus amigos.]

Arson realmente parece nome próprio. E provavelmente existam pessoas com esse nome/sobrenome.

Acontece que arson também significa incêndio premeditado, criminoso.

Parece que o personagem da estorinha aí é alguém que desconhecia esse vocabulário e que por coincidência tinha algum amigo com esse nome. :D

Para aumentar seu vocabulário, procure por combinações com a palavra fire, como essas que escolhi num site bem bacana que te diz quais são as combinações mais populares, as mais usadas. São chamadas collocations. Se você sabe como usar a palavra, você soará mais natural aos ouvidos de um nativo. O link está logo abaixo. Use e abuse. ;)

destroy by fire - To ruin completely
open fire - to begin shooting at someone or something
put out fire - extinguish 
set fire to - to put someone or something to flames
set on fire - to excite someone; to make someone passionate.
come under fire - to be criticized (often + from )

http://www.just-the-word.com/main.pl?word=fire&cdb=thesaurus

See you next time,

quinta-feira, 22 de setembro de 2011

Embutido/a em inglês?

Hello, how's it going?

Hoje a dica é daquelas rapidinhas. Pergunta: você sabe como falar "embutido/a" em inglês? Como por exemplo, a webcam do se computador, o armário do seu quarto ou ainda óculos com fones de ouvido, entre outros exemplos? Exatamente isso que vou contar hoje aqui para vocês no blog.

"Is nothing built in Britain nowadays? I got a new TV the other day and on the box it said it was BUILT IN ANTENNA." [Nada mais é fabricado na Grã-Bretanha hoje em dia? Eu comprei uma TV nova outro dia e na caixa dizia FABRICADO NA ANTENNA.]

Cuidado para que vocês também não pensem como a pessoa da estória que Antenna é um lugar e que built in não tem um outro significado.

Built-in significa embutido/a em inglês.

A confusão ocorreu porque build significa fabricar, construir, erguer, entre outros. E a preposição usada antes de cidades, países, etc é in.

Ex.: A car built in Canada - Um carro fabricado, produzido no Canadá.

Poderíamos também falar Made in Canadá. Acho que com esse verbo vocês já estão mais acostumados.;)


That's all for today,
Bye for now,


quarta-feira, 21 de setembro de 2011

Land a job - Aterrissar no trabalho? Será?

Hi there,


Quando contamos uma novidade à alguém, geralmente começamos assim " Você ouviu falar...." ou "Você soube...." . Em inglês, podemos expressar isso de duas maneiras - "Have you heard ..." ou "Did you hear..."


Did you hear about the pilot who always had work? He was great at landing a job. [Você soube do piloto que sempre estava empregado? Ele era ótimo em conseguir um emprego.]


Conforme o Dictionary.com land a job: to find a job and be hired ou encontrar um emprego e ser contratado. 


Ex.: As soon as I land a job and start to bring in some money, I'm going to get a stereo. [Tão logo eu consiga um trabalho e comece a ganhar algum dinheiro, vou comprar um aparelho de som.]


Na frase acima, temos o phrasal verb bring in que significa, naquele contexto, ganhar (dinheiro) pelo seu trabalho ou esforço; produzir (resultados, lucros)


Ex.: The film could bring in $25 million during the first weekend, analysts say. [O filme poderia faturar 25 milhões durante o primeiro final de semana, analistas dizem.]


Outro ponto bacana de notar na sentença  é "great at". Quando aprendemos preposições em inglês, o certo é assim, dentro de um contexto.  Então para falarmos que somos bons, ou muito bons, ruins, ou péssimos em alguma coisa usamos o AT.


Ex.: I'm good at playing soccer. [Sou bom em jogar futebol.]
Ex.: I'm bad at math. [Vou mal em matemática]
Ex.: I'm great at dealing with numbers. [Sou ótima em lidar com números.]


Percebam que se é um verbo que segue a preposição AT, ele vem no gerúndio, ou com ing no final.


E depois de todas essas explicações, onde está a piada? Na palavra land que também significa, entre outros, aterrissar. É sempre bom que um piloto seja perfeito na aterrissagem. ;)


Hope you like it,
Bye for now,

terça-feira, 20 de setembro de 2011

When the chips are down - O que significa essa expressão?

Hi there,


Vários países estão passando por uma crise econômica que já dura um tempinho, não é? Tempos difíceis para as pessoas que moram nesses países. Empregos disponíveis tornam-se cada vez mais escassos. Conhecemos essa situação melhor que qualquer um. Apesar de que por aqui parece que a crise tem sido "uma marolinha", citando o ex-presidente Lula.   


Para dizermos que uma situação está muito mal, que o tempo é de grandes obstáculos, ou ainda quando alguém está numa situação complicada, difícil, perigosa, urgente em inglês podemos expressar isso através do idiom : when the chips are down - num momento crítico.


It's tough to be in the computer business when the chips are down. [É duro trabalhar com computadores/ estar no negócio de computadores num momento crítico.]


Hoje o trocadilho brinca com a palavra chip que é um componente dos computadores.
Mas na verdade a expressão vem do jogo de poker, onde "chips" ou fichas de jogos representam o dinheiro apostado. Logicamente se você está perdendo, então você não terá muitas delas.


Mais alguns exemplos:


When the chips are down, I know that I can depend on him to help out. [Quando as coisas estão difíceis, sei que posso contar com ele para ajudar.]


When the chips are down, you need people around you that you can depend on. [Em tempos "bicudos", você precisa de pessoas a sua volta com as quais você possa contar.]


She's like that special best friend from high school you go to when the chips are down. [Ela é como aquela amiga especial do colegial a qual você procura em uma situação urgente/difícil.]


Já havia publicado o post, mas comecei a cantarolar uma música da Amy Winehouse, justamente na parte que ela canta "till the chips were down". Então resolvi postar aqui pra vocês curtirem. Espero que gostem.


Com vocês, Amy Winehouse - Love is a losing game


http://www.youtube.com/watch?v=uIeyfM-6QTg&feature=related


That's all for today,
See you next time!

domingo, 18 de setembro de 2011

"On the house" - "On me" - O que significam essas expressões?

Hi there,


Ainda me lembro quando viajei aos Estados Unidos pela primeira vez ( e única..haha) que todos aprendemos a perguntar "quanto custa tal coisa" em inglês. Acho que vocês podem imaginar o porquê, não é? Imaginem um grupo de turistas soltos na terra do Tio Sam ávidos por compras. Então só o que se ouvia era "How much is this?" "How much is that?". Enfim, pelo menos um fiozinho de comunicação era estabelecido. Melhor que nada. ;)


Vamos ver em que o homem da estória está interessado em comprar logo abaixo:


A man walked into a chimney store and asked 'How much for this one?'. The salesman replied 'It's on the house.' [Um homem entra em uma loja de chaminé e pegunta "Quanto é essa?" O vendedor responde 'Está em cima da casa."]


Se você fosse o comprador o que entenderia dessa resposta? O mesmo do homem da estória? Será que ele estava certo? 


On the house traduzida ao pé da letra é mesmo "em cima da casa/sobre a casa" e ele achou que fosse isso porque é onde as chaminés ficam, certo? 


Porém a expressão "On the house" também significa "por conta da casa". Ah, agora faz sentido. A chaminé poderia ser levada de graça, pois era por conta da casa.


E como falo "por minha conta" em inglês? Podemos dizer "on me" ou também "my treat"  que é mais informal.


Ex.:  Have a drink on the house. [Tomem um drinque por conta da casa.]
Ex.: Let's go out to lunch. My treat! [Vamos sair para almoçar. Por minha conta!]
Ex.: It's your birthday. So lunch is on me! [É os seu aniversário. Então, o almoço é por minha conta.]


Hope you like it,
See you next time,

quinta-feira, 15 de setembro de 2011

Hijack - O que significa essa palavra?

Hi there,


Em tempos de segurança máxima nos aeroportos, o vocabulário de hoje do trocadilho vem bem a calhar. Aliás "vir a calhar, vir na hora certa" em inglês, podemos falar "come in handy". So this vocabulary will come in handy.


Vamos ao conselho que o trocadilho de hoje nos dá. :D


If you step onto a plane and recognize a friend of yours named Jack don't yell out Hi Jack! [Se você entrar num avião e reconhecer um amigo chamado Jack, não grite "Oi Jack!"]


Espera aí. Por que não posso cumprimentar meu amigo? Que estória é essa?


Calma, eu posso explicar. É que a palavra hijack é um verbo que significa sequestrar, especialmente avião. Hijacked é sequestrado e hijacker é o sequestrador/a


Mais alguns exemplos do uso dessas palavras:


Last month, they claimed to have foiled a plan to hijack an airplane and blow up a bus. [Mês passado, eles alegaram terem impedido um plano para sequestrar um avião e explodir um ônibus.]


There were rumors of hijacked planes still in the air. [Havia rumores de aviões sequestrados ainda no ar.]


He said Flores, wearing a shirt and jeans, was the only hijacker. [ Ele disse que Flores, vestindo uma camisa e jeans, era o único sequestrador.]


Entenderam a gravidade do assunto agora? haha


Logicamente o significado da palavra não se resume a esse único. Sejam curiosos e procurem por mais exemplos e significados. Anotem e revisem sempre. É a única maneira de lembrar-se do vocabulário mais tarde quando vocês precisarem usar. E é claro, voltem sempre ao blog para reler os artigos.


Se gostarem, compartilhem com seus conhecidos. Usem os botõezinhos abaixo. Obrigada,


That's all for today,
See you next time,

terça-feira, 13 de setembro de 2011

Quem não tem cão caça com gato - Como digo em inglês?



Hi there!


Já ouviram aquela expressão "quem não tem cão caça com gato" ? Aliás esse provérbio em inglês fica assim "Make do with what you have"  Usamos nas situações onde se não temos o que é preciso naquele determinado momento, damos aquele "jeitinho" e nos viramos com qualquer outra coisa que sirva ou seja improvisamos. Improvisado/a em inglês é makeshift. 


Essa palavra tanto pode ser um substantivo como aqui neste exemplo:


We used boxes as a makeshift while kitchen chairs were being fixed. [Nós usamos caixas como um substituto enquanto as cadeiras da cozinha estavam sendo consertadas.]


E também funciona como adjetivo como aqui neste outro exemplo:


Spoons can be played as a makeshift percussion instrument. [Colheres podem ser usadas como instrumento de percursão improvisado.]


Como sinônimo de makeshift temos stopgap ou tapa-buracos, paliativo, algo provisório e também make do ou contentar-se com o que tem, se virar, se arranjar. [Leiam novamente o provérbio. O make do está lá.]


Vamos ao trocadilho de hoje?


The dentist put braces on his patient as a stopgap measure. [O dentista colocou aparelho (ortodôntico) no seu paciente como uma medida provisória.]


Onde esta a graça? Na palavra stopgap. Gap é abertura, brecha, lacuna, entre outros. Stop é parar. Então o dentista queria pôr um fim nos dentes separados do paciente.


That's all for today,
Have fun and see you next time!

terça-feira, 6 de setembro de 2011

Sweep the nation - O que significa essa expressão?

Hi there,

Sempre que um produto é lançado, seus idealizadores esperam que ele se torne bastante popular.

Quando algo torna-se público, é lançado, publicado ou seja fica disponível para as pessoas comprarem ou verem, em inglês usamos o phrasal verb come out para expressar isso. Como aqui por exemplo:

The band's new CD is coming out in October.
The author's new book just came out.

Depois de lançado se o sucesso vier e o que quer que seja, tornar-se popular, podemos usar uma expressão em inglês, um idiom para falar isso. "Sweep the nation"  ou "varrer a nação", seria a tradução literal. Então se algo, uma ideia, um sentimento, uma atividade "varre a nação", significa que se torna muito popular, comum em todo o lugar. 

"A new type of broom came out. It is sweeping the nation." [Um novo tipo de vassoura foi lançado. Está varrendo a nação/ tornando-se bastante popular.]

Logicamente o trocadilho brinca com a palavra broom (vassoura) para imaginarmos esse novo tipo de vassoura varrendo toda a nação.

Well, that's all for today,
Hope you like it!


domingo, 4 de setembro de 2011

Como digo "tal comida não me cai bem" em inglês?

Hi there,

Assunto de hoje: coisas que comemos ou bebemos e que não nos cai bem. No meu caso, por exemplo, são rabanetes e nabos. São os que me vêm à cabeça agora. É comer e "lembrar-me" deles o resto do dia. E para vocês, o que não cai bem? Speaking of which (por falar nisso), como falo isso em inglês?

"Alcohol doesn't agree with me ... it thinks my wife is attractive." [Álcool não concorda comigo...ela acha que minha esposa é atraente.]

Hoje não se trata de um trocadilho, porque a piada só mostra que a pessoa sob influência do álcool, acaba achando a esposa bonita. Que maldade, hein! :DD

Mas voltando ao início do post, perguntei como fala em inglês que algo não cai bem (é indigesto). No meu caso, mencionei que sãos os rabanetes que não me caem bem ou radishes don't agree with me.

There you are! Quando quiser falar que algo não cai bem, diga something doesn't agree with me.

Se quiserem, deixem nos comentários a resposta para essa pergunta:

What food doesn't agree with you? [Qual comida não te cai bem?]

That's all for today,
See you next time,

sexta-feira, 2 de setembro de 2011

Big shoes to fill, sabe o que significa essa expressão?

Hi everyone, how's it going?

No artigo de hoje teremos um phrasal verb e um idiom. Relembrando rapidamente: phrasal verb é um verbo + partícula e idiom é uma expressão idiomática que não podemos traduzir ao pé da letra. 

O phrasal verb hand over possui vários significados. Um deles, o do contexto de hoje, segundo o Macmillan Dictionary é: give power or control to someone else ou transferir o poder/controle para um outro alguém.

Hand (verbo) + Over (partícula) - Ao estudar um phrasal verb, estude-o como se fosse uma palavra nova, como outra qualquer. E sempre dentro de um contexto, ok?

Big shoes to fill - Sapatos grandes para preencher? Huh?!? Viu, foi o que eu disse, quase sempre o sentido literal, não faz sentido algum. :D Esse é um exemplo de expressão idiomática e é a que vamos aprender hoje.

Vamos ver o trocadilho:

A clown decided to retire and hand over the business to his son. His son said, 'I don't know dad, those are big shoes to fill'. [Um palhaço decidiu se aposentar e passar o negócio para seu filho. O filho dele disse, 'Não sei pai, esses são sapatos grandes para preencher.]

Os sapatos dos palhaços são extremamente grandes. Agora imaginem a cena. O filho tentando usar os sapatos de palhaço do pai. Mas o que ele quis dizer lá no fundo é que seria difícil ocupar a posição do pai desde que ele teria que superar as expectativas das pessoas com relação ao excelente trabalho realizado pelo pai.

Pronto, desvendamos o significado da expressão.

To have big shoes to fill --> to have to meet high expectations about something that came before ou seja ter de superar altas expectativas sobre algo/alguém que veio antes. Conforme o dicionário Avro http://avrodx.com.br/dictionary - To fill someone's shoes: preencher a vaga de alguém, substituir alguém, assumir o lugar de alguém.

Um exemplo: Our new teacher has big shoes to fill, because our old teacher was so great. [Nossa nova professora tem de se superar, porque a antiga era muito legal.]

Para uma porção de exemplos deixei o link abaixo. Clica lá e veja a expressão sendo usada nos principais jornais, revistas, etc.

http://frazeit.com/n_search.jsp?t=0&l=0&p=1&q=big+shoes+to+fill

Hope you like it,
Bye for now,

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...