terça-feira, 15 de novembro de 2011

Blow away - Phrasal Verb

Hi there,

Sou mesmo uma apaixonada pela língua inglesa. Não me canso de procurar e achar expressões, phrasal verbs, slangs (gírias) e trazer aqui pra vocês. Aprendo e ensino ao mesmo tempo. E é claro, sempre com aquele toque de humor que não pode faltar. Se essa é a sua primeira vez aqui, não deixe de checar os outros posts para ter uma ideia melhor do que estou falando.

Vamos ao trocadilho de hoje que está bem bacana.

"When I stand in front of all my fans, I'm blown away." [Quando eu fico em frente a todos os meus ventiladores, sou carregado pelo vento.]

O phrasal verb blow away possui  vários significados. Vamos ver dois deles hoje.

1. blow away: [vento] levar, carregar
2. blow away: impressionar, surpreender alguém; deixá-lo animado, entusiasmado

Já a palavra fan pode ser tanto ventilador; leque como fã, admirador/a.


Opa, então entendemos errado a frase. Pelo menos é o que parece. Vamos refazer a tradução:


"Fico surpreso quando estou em frente a todos os meus fãs." 


That's all for today,
Hope you like it!

2 comentários:

  1. this post reminds me of the word:

    MIND-BLOWING - Algo impressionante, maravilhoso.

    "Standing in front of thousands of fans must be a MIND-BLOWING experience."

    Congratulations Ira.

    ResponderExcluir
  2. Hey Matheus,

    Exactly. Thanks for stopping by.

    ResponderExcluir

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...