sexta-feira, 11 de novembro de 2011

Show someone the door X Show someone to the door

Hello everyone,


Sabe aqueles homens grandes e fortões que ficam nas portas de boates, festas e afins? Então aquele é um bouncer ou leão-de-chácara, segurança.


"My first night working as a bouncer didn't last long... As soon as I got there they showed me the door." [Minha primeira noite trabalhando como um segurança não durou muito...Tão logo eu cheguei eles me mostraram a porta.]


Por que será, hein? Você acham que é porque onde normalmente essas pessoas trabalham? Mas qual o motivo do trabalho ter durado tão pouco?


É que show someone the door esconde um outro sentido, o idiomático.


Conforme o dicionário Macmillan é to tell someone to leave, especially in a rude or angry way ou pedir que alguém se retire, especialmente de um modo grosseiro e com raiva.


When he asked for money, she showed him the door. [Quando ele pediu dinheiro, ela pediu que ele se retirasse.]
I never should have listened to him; I should have shown him the door at once. [Eu nunca devia ter dado ouvidos a ele; eu devia ter mandado ele embora logo.]

Existe uma outra expressão ligeiramente diferente que é show someone TO the door ou show someone out que significa acompanhar alguém até a porta


Thanks for coming; please excuse me for not showing you out. [Obrigada por vir; desculpe não poder acompanhá-lo até a porta.]
Please show Mr.Smith to the door. [Por favor acompanhe o Sr. Smith até a porta.]


All right folks,
That's all for today.
 See you next time!

Um comentário:

  1. Oi Gil,

    Use-a quando estiver acompanhando alguém até a porta de saída, okay?. Então falar que "ao chegar lá eles me acompanharam até a porta" fica estranho, não acha? A frase, quero dizer.;)

    ResponderExcluir

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...