quarta-feira, 31 de agosto de 2011

Stand in someone's way - O que significa essa expressão?

Hi there,


O trocadilho de hoje brinca com o sentido literal e idiomático da expressão stand in someone's way.  Vamos ver?


When a son said that his ambition was to drive an army tank his father said "I won't stand in your way". [Quando um filho disse que sua ambição era dirigir um tanque de guerra seu pai disse " Eu não vou ficar no seu caminho".]


Stand in someone's way tem o sentido literal da tradução que fiz, que é o que dá graça ao trocadilho, mas também significa "tentar parar ou impedir algo de acontecer"  Podemos concluir que o pai não foi contrário à ideia do filho de dirigir o tanque de guerra. ;)


Vejamos mais alguns exemplos: 


If  I have a passion about something then nothing will really stand in my way, except myself. [Se eu sou apaixonada por algo então nada realmente me impedirá (de fazer o que eu quero), exceto eu mesma.]


He can't stand in the way of progress. [Ele não pode impedir/tentar parar o progresso.]


If your wife wants to learn to drive, don't stand in her way. [Se sua esposa quer aprender a dirigir, não a impeça.] :DDD


That's all for today,
See you next time,

sexta-feira, 26 de agosto de 2011

Give it a shot - O que significa essa expressão?

Hi there!


Armas, tê-las ou não? Alguém aí está pensando no assunto. Vamos ver?

"I never wanted to own a gun, but I'm thinking about giving it a shot." [Eu nunca quis ter uma arma, mas eu estou  pensando em tentar.]

Give it a shot é uma expressão bastante comum em inglês. Significa tentar, fazer uma tentativa para ver se dá certo ou se você vai gostar. Também podemos falar give it a try.


Ex.: I've never danced samba before but I'll give it a shot.
       It may not be possible, but give it a shot and see.

Onde está a graça? É que shot também significa tiro. To fire a shot - dar um tiro.

Aprenda mais essa expressão e evite as traduções abaixo encontradas no Google. :o)

"You gotta give it a shot. You gotta believe. And don't say you. Coulda woulda shoulda ...Você tem que dar um tiro" - Fonte: Google


" For love, we'll give it a shot. Por amor, nós vamos dar-lhe um tiro" - Fonte: Google


See you next time,

quinta-feira, 25 de agosto de 2011

Como digo "é de família" em inglês?

Hi there,


Hoje o assunto é família.. "família, família, cachorro, gato, galinha..." :O)


Olhos azuis, cabelos ruivos, sardas, bem magrinhos ou muito gordinhos, inteligentes ou bem humorados, etc. Quando vemos uma família onde todos ou a grande maioria tem as mesmas características, dizemos que é hereditário, está no sangue. Ou ainda "É de família". Mas e como falo isso em inglês?


Vamos ver o que acontece com a família do trocadilho de hoje.


"It's annoying when fat people say obesity "runs" in their family when clearly nothing runs in their family." [É irritante quando pessoas gordas dizem que obesidade é de família, quando claramente nada/ninguém corre na família deles.]


Sabemos que run é correr em inglês, mas a expressão "to run in the family" significa herdar, estar no sangue ou o nosso "é de família" que se diz "It runs in the family.". E nesse caso valem características físicas, habilidades e também doenças.


Vamos ver alguns exemplos:


Digestive problems can run in the family. [Problemas digestivos podem ser herdados.]
Intelligence seems to run in the family. [Inteligência parece ser de família]
My sisters and I have blue eyes. It runs in the family. [Minhas irmãs e eu temos olhos azuis. É de família.]


Antes de terminar o post de hoje só um lembrete. Chamar alguém de fat pode ser considerado grosseiro, rude. Prefira dizer overweight, ok?


That's all for today.
See you next time,

terça-feira, 23 de agosto de 2011

Como digo "retirar dinheiro, fazer um saque" em inglês?


Hi there,

O dinheiro faz o mundo girar ou Money makes the world go round. Essa expressão significa que o dinheiro é muito importante. Sem ele coisas simples não acontecem. Concordam? Você que concordou, veja se você tem os mesmos sintomas da pessoa da nossa piadinha de hoje.

"Whenever I go near a bank, I get withdrawal symptoms." [Toda vez que eu passo perto de um banco, eu tenho sintomas de retirada de dinheiro.]

Ha! A brincadeira fica por conta da palavra withdrawal que além de retirada, saque de dinheiro também significa abstinência ou withdrawal symptomssíndrome de abstinência.

Withdrawal é o substantivo enquanto que o verbo é withdraw.

Ex.: This credit card allows you to withdraw up to $200 a day from cash dispensers.[Este cartão de crédito te permite retirar até $200 por dia dos caixas eletrônicos.]


O passado é withdrew.


Ex.: He withdrew money from my account without my permission. [Ele fez um saque na minha conta sem minha permissão.]

That's all for today,
See you next time,

segunda-feira, 22 de agosto de 2011

Put one's foot in one's mouth e Not have a leg to stand on - Sabe o que significam?

Hi everyone,

Hoje vou comentar sobre duas expressões idiomáticas bem legais e que o trocadilho traz de forma bem criativa e bem humorada.

"Never put both feet in your mouth at the same time. You won't have a leg to stand on."

Se eu fosse traduzir ao pé da letra (lembrem-se que os idioms são expressões que não podemos traduzir ao pé da letra) teríamos uma imagem bem engraçada. Ficaria assim:

"Nunca coloque ambos os pés na boca ao  mesmo tempo. Você não terá uma perna para se manter em pé."

Porém, o significado idiomático é outro.

Put one's foot in one's mouth é dizer algo muito constrangedor; cometer aquela gafe; falar o que não deve.

Então imagine que você esteja comentando da casa de alguém numa festa e você diz: "Whose house is this? It's so ugly!" [De quem é essa casa? É tão feia!] E a pessoa responde: "It's mine." [É minha.]

Outro exemplo clássico: Charles put his foot in his mouth when he asked the overweight girl if she was pregnant.[Charles cometeu uma gafe quando perguntou se a garota gordinha estava grávida.]

Que fora hein! Bom, boca fechada não entra mosquito/mosca. Lembrei-me desse provérbio também. [A closed mouth catches no flies.]

Em seguida temos not have a leg to stand on que significa não ter como provar o que você diz.


Ex.: Two people testified against her. She didn't have a leg to stand on. [Duas pessoas testemunharam contra ela. Ela não tinha como provar o que ela disse.]

Então moral da história: Não fale demais se você não tem como provar. Ou melhor, nunca fale demais..haha


Take care you all!

quinta-feira, 18 de agosto de 2011

Marooned - O que significa essa palavra?

Hi everyone,


No post de hoje vamos aprender uma palavra que por sinal encontrei ao ler um jornal britânico esta tarde e já havia me esquecido do significado. Porém, depois do trocadilho abaixo, tenho certeza que não esqueço mais. Tomara que vocês também não!

"A ship carrying blue paint collided with a ship carrying red paint. The crew are believed to be marooned." [Um navio carregando tinta azul colidiu com um carregando tinta vermelha. Acredita-se que a tripulação esteja castanho-avermelhada."]


Como assim?  Bom, com o banho que eles devem ter tomado das duas cores, a mistura deu nisso. Essa cor em inglês é maroon, que também pode ser um bordô (vermelho-arroxeado). Mas onde está a graça?


É que a palavra marooned também significa isolado/a; abandonado/a (por exemplo em uma ilha, etc.). Se houve uma colisão, também é provável que a tripulação tenha ficado isolada em alguma ilha. :)


Se você também quiser ler a notícia, aqui está: http://www.foxnews.com/world/2011/07/06/polish-man-marooned-inside-brazilian-airport-for-18-days/

That's all for today,
Hope you like it,

quinta-feira, 11 de agosto de 2011

Enough to go around - O que significa essa expressão?

Hello everyone,

Quem aqui é fã de uma bela sobremesa? Uma torta de maçãs cai bem, não é? Mas e quando não tem torta suficiente para todos?

A boy doesn't have to go to war to be a hero; he can say he doesn't like pie when he sees there isn't enough to go around.  ~E.W. Howe [Um garoto não tem que ir à guerra para ser um herói; ele pode dizer que não gosta de torta quando ele percebe que não tem torta suficiente para todos.]

Enough to go around: suficiente para que todos recebam um ou uma parte; suficiente para todos

Vejamos mais alguns exemplos:

In some classes there aren't even enough books to go around. [Em algumas classes não há nem livros suficientes para todos.]
There was enough cake to go around  and everybody had a piece. [Havia bolo suficiente e todos comeram um pedaço.]

Agora, na hora do almoço vocês já podem falar em inglês para o pessoal. "Take it easy. There's enough to go around" ou  "Calma. Dá para todos."

Hope you like it,
See you, guys!

quarta-feira, 10 de agosto de 2011

Hot under the collar - O que significa essa expressão?

Hi there,

Certa vez li que as expressões idiomáticas são o sal e a pimenta da língua, o tempero. Torna a língua mais viva. Concordo. E adoro trazê-las para vocês nesse contexto bem humorado. Acho que ajuda a criar essa imagem no cérebro e consequentemente memorizá-las.

"When they spilled coffee on his neck, he got hot under the collar." [Quando eles derrubaram café no pescoço dele, ele ficou quente debaixo do colarinho.]

A palavra collar em inglês é um falso cognato. Ficamos tentados a traduzir por colar. Colar é necklace, ok? Collar é colarinho (de camisa), gola ou coleira. Para facilitar, em inglês, tem a expressão white collar e blue collar. O primeiro trata-se daquele funcionário administrativo que precisa usar camisa, gravata, terno. Já o segundo é o funcionário mais operacional ou braçal ou ainda aquele que não precisa usar terno e gravata no trabalho. White collar de escritório e Blue collar de fábrica. Logicamente referindo-se à cor das vestimentas e dos colarinhos. E para finalizar esse assunto ainda tem a expressão white collar crime que é crime do colarinho branco.

O pobre coitado da estória de hoje não deve ter ficado nada contente ao derrubarem café quente embaixo do colarinho dele. Acho que ele ficou bastante irritado, com raiva. Deve ter perdido a calma.

Bom, essa é exatamente a tradução para a expressão idiomática hot under the collar, ou seja irritado, com muita raiva; incomodado.

That's all for today,
See you next time,

quinta-feira, 4 de agosto de 2011

Como digo "jogar na cara" em inglês?

Hello there!

Vocês assistem à novelas? Eu não sou muito fã. Já assisti à várias no entanto. Mas vocês sabem como se diz novela em inglês? Não, não é novel (romance; obra de ficção) e sim soap opera ou somente soap. Parece que eram sabonetes os patrocinadores das novelas antigamente. Daí o nome. Soap pode ser tanto sabão quanto sabonete em inglês.

It's true I don't like soap, but you don't have to rub it in my face! [É verdade que eu não gosto de novela, mas você não precisa esfregar isso na minha cara.]

Rub it in é uma expressão que segundo o TheFreeDictionary.com é: if someone rubs it in, they keep talking about something that makes you feel embarrassed or upset ou ainda to make someone feels even worse about something. Acho que cabe bem o nosso jogar/esfregar na cara ou seja ficar lembrando a pessoa de algo desagradável que ela preferiria esquecer.

E a piada? O que fazemos com sabonete ou sabão? We wash, rub, etc.... [Nós lavamos, esfregamos, etc...]

That's all for today,
Bye for now,

quarta-feira, 3 de agosto de 2011

Como digo "entrar em greve" em inglês?

Hello there!

Esses dias atrás falamos sobre entrevista de emprego. Hoje vamos falar de insatisfação no trabalho. Salário parece ser o problema.

"When thunderstorms felt that they weren't getting paid enough, they went on lightning strike." [ Quando as tempestades sentiram que não estavam sendo pagas o suficiente, elas fizeram greve relâmpago.]

Entrar em greve em inglês é go (past tense of go: went) on a strike. Mais algumas combinações legais com a palavra strike: hunger strike: greve de fome - strike over better wages: greve por melhores salários e lightning strike: greve relâmpago (BrE) - wildcat strike: greve relâmpago (AmE)

Após o lightning (relâmpago, raio) vem o thunder (trovão) nas thunderstorms (tempestades com raios e trovões).

E onde está a graça? Tempestades não fazem greve, a não ser que seja relâmpago..haha

See you next time!

P.S. Algumas ideias para esse artigo foram emprestadas aqui do blog do professor Denilso de Lima. O link para quem se interessar: http://denilsodelima.blogspot.com/2010/02/como-encontrar-os-collocations-que-
voce.html

terça-feira, 2 de agosto de 2011

Como digo "por acaso" em inglês?

Hi everyone, 

Como foi a estória de amor de vocês? A do casal do nosso trocadilho de hoje foi bastante interessante. Vamos ver?

"My boyfriend and I started to date after he backed his car into mine. We met by accident." [ Meu namorado e eu começamos a nos ver depois que ele deu ré no carro dele e bateu no meu. Nós nos encontramos por acaso.]

A brincadeira fica por conta da palavra accident que além de acidente também significa acaso, casualidade.

Além de by accident, também podemos falar by chance quando queremos expressar o nosso "por acaso"

Ex.: "It's by chance that we met, by choice that we became friends.~~ Unknown" [Nos encontramos por acaso, por escolha nos tornamos amigos.]

That's all for today,
See you next time,

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...