quarta-feira, 30 de novembro de 2011

Easy on the eyes - O que significa essa expressão?

Hi there,

Histórias de alunos que se apaixonam por professores/as são até bem comuns. O cinema mostrou este tema lindamente no filme Mr. Holland - Adorável Professor. E se não for paixão, sempre vamos nos lembrar com carinho de professores especiais. Mesmo aqueles que foram um pouquinho rígidos. Nunca me esqueço de uma professora de história que nos fez escrever 5 folhas da data da Proclamação da República visto que nenhum aluno teve a sorte de lembrar-se. Nem esta aqui que vos escreve. Em nossa defesa, a pergunta foi escolhida aleatoriamente, não constava das páginas às quais fomos incumbidos de estudar. :D

Mas deixando a minha história de lado, vamos ver a do trocadilho de hoje.

"In high school I recall having a beautiful but difficult math teacher. She was easy on the eyes and hard on the pupils." [No ensino médio, me recordo de que eu tive uma professora de matemática linda, mas difícil também. Ela era fácil nos olhos e difícil nas pupilas.]

Parece que essa tradução está sem sentido. Vocês não acham?

To be easy on the eyes é a mesma coisa que dizer que a pessoa é bonita, atraente, agradável aos olhos. Esse é o sentido idiomático dessa expressão.

Já a palavra pupil, tanto pode ser a pupila dos olhos, como também aluno/a.

Parece que a melhor tradução para esse trocadilho é "Ela era linda, mas dura com os alunos." :D

Outra liçãozinha que podemos tirar do trocadilho é que após o verbo recall (lembrar-se, recordar-se de) sempre teremos gerúndio (verbos com ing no final). Tem uma lista enorme desses verbos. Mas vamos vendo caso a caso.

Ex.: I cannot recall getting those results before. [Eu não me recordo de ter conseguido esses resultados antes.]

Bom gente, próxima vez que forem elogiar as garotas ou os meninos sejam mais criativos fugindo do beautiful, pretty, hot, handsome e usem a expressão que aprendemos hoje. E se quiserem deixem nos comentários quem vocês consideram "easy on the eyes", ok?

That's it for today,
Hope you like it.
     

domingo, 27 de novembro de 2011

A keeper - Aprenda o significado dessa gíria


Hello, how are you doing?


Já que estamos em fase final do campeonato brasileiro de futebol (é gente, assisto futebol..:D), a estória de hoje tem goleiro no papel principal.. Ficaram curiosos em saber pra que time eu torço? Respondo nos comentários, se alguém perguntar..hehe 


Vocês sabem como se diz goleiro em inglês?  Pode ser keeper, goal keeper e outra maneira informal de se dizer é goalie.


Então vamos ao trocadilho:


"After dating the goalie on the local team for a while, she realized he was a real keeper." [Depois de namorar um goleiro de um time local por um tempo, ela se deu conta de que ele era um verdadeiro goleiro.]


Ué? Como é que ela namorou um goleiro e só depois percebeu que ele era um goleiro? :P Bom, pode  acontecer, né. Mas não é bem isso.


A keeper além de goleiro também é uma gíria para aquele namorado ou namorada que gostaríamos de passar o resto de nossas vidas. Aquele que tem todas as características que nos agradam. Ou sabemos que é o nosso par perfeito de uma forma ou de outra. Alguém que vale a pena "guardar", to keep. 


Se você for do tipo exigente, vai ficar difícil de achar um/a keeper. Aí quando você encontrá-lo/a, a única coisa a fazer é esperar que a parte de lá também te ache um/a keeper. :D


That's all for today.
See you next time!

quinta-feira, 24 de novembro de 2011

At a loss for words - O que significa essa expressão?

Hi there, what's up?


Às vezes ficamos diante de certas situações que nos deixam sem saber o que dizer. É como se as palavras todas de repente sumissem - vanish into thin air ou sumir da face da terra, desaparecer


"Ever since I misplaced my dictionary, I've been at a loss for words." [Depois que eu coloquei meu  dicionário em lugar errado, eu ando perdido com as palavras.]


Coitado, esse é dependente do dicionário. Sem ele, nada feito! :D


Claro que é mais um trocadilho! ;) A expressão "at a loss for words" significa impossibilitado de pensar em algo para dizer, não saber o que dizer em determinado momento.


Exemplos:
At a loss for words when someone you know is suddenly out of work? [Você fica sem saber o que falar quando alguém que você conhece fica de repente desempregado?]
Sono surprise that Mary was at a loss for words upon hearing of her nomination. [Então, nenhuma surpresa que Mary ficou sem palavras após saber da sua indicação.]
I saw Rich and at first I was at a loss for words. [Eu vi o Rick e primeiro eu fiquei muda, sem saber o que falar.]


Well, that's it for today.
See you next time!

terça-feira, 15 de novembro de 2011

Blow away - Phrasal Verb

Hi there,

Sou mesmo uma apaixonada pela língua inglesa. Não me canso de procurar e achar expressões, phrasal verbs, slangs (gírias) e trazer aqui pra vocês. Aprendo e ensino ao mesmo tempo. E é claro, sempre com aquele toque de humor que não pode faltar. Se essa é a sua primeira vez aqui, não deixe de checar os outros posts para ter uma ideia melhor do que estou falando.

Vamos ao trocadilho de hoje que está bem bacana.

"When I stand in front of all my fans, I'm blown away." [Quando eu fico em frente a todos os meus ventiladores, sou carregado pelo vento.]

O phrasal verb blow away possui  vários significados. Vamos ver dois deles hoje.

1. blow away: [vento] levar, carregar
2. blow away: impressionar, surpreender alguém; deixá-lo animado, entusiasmado

Já a palavra fan pode ser tanto ventilador; leque como fã, admirador/a.


Opa, então entendemos errado a frase. Pelo menos é o que parece. Vamos refazer a tradução:


"Fico surpreso quando estou em frente a todos os meus fãs." 


That's all for today,
Hope you like it!

sexta-feira, 11 de novembro de 2011

Show someone the door X Show someone to the door

Hello everyone,


Sabe aqueles homens grandes e fortões que ficam nas portas de boates, festas e afins? Então aquele é um bouncer ou leão-de-chácara, segurança.


"My first night working as a bouncer didn't last long... As soon as I got there they showed me the door." [Minha primeira noite trabalhando como um segurança não durou muito...Tão logo eu cheguei eles me mostraram a porta.]


Por que será, hein? Você acham que é porque onde normalmente essas pessoas trabalham? Mas qual o motivo do trabalho ter durado tão pouco?


É que show someone the door esconde um outro sentido, o idiomático.


Conforme o dicionário Macmillan é to tell someone to leave, especially in a rude or angry way ou pedir que alguém se retire, especialmente de um modo grosseiro e com raiva.


When he asked for money, she showed him the door. [Quando ele pediu dinheiro, ela pediu que ele se retirasse.]
I never should have listened to him; I should have shown him the door at once. [Eu nunca devia ter dado ouvidos a ele; eu devia ter mandado ele embora logo.]

Existe uma outra expressão ligeiramente diferente que é show someone TO the door ou show someone out que significa acompanhar alguém até a porta


Thanks for coming; please excuse me for not showing you out. [Obrigada por vir; desculpe não poder acompanhá-lo até a porta.]
Please show Mr.Smith to the door. [Por favor acompanhe o Sr. Smith até a porta.]


All right folks,
That's all for today.
 See you next time!

quinta-feira, 10 de novembro de 2011

Como digo "voltar à memória, lembrar-se" em inglês?

Hi there,


O phrasal verb come back pode ter vários significados. Talvez um que vocês saibam por ser o mais utilizado é  voltar. Hoje vamos ver mais um deles. 


Conforme o Macmillan dictionary:come back to: to start to be remembered again ou voltar à memória, lembrar-se.


"I couldn't quite remember how to throw a boomerang, but eventually it came back to me." [Eu não conseguia me lembrar exatamente como jogar um bumerangue, mas finalmente me lembrei.]


Qual a graça então? É que o bumerangue vai, mas volta. Portanto o trocadilho brinca com dois dos significados desse phrasal verb


A palavra eventually é um falso cognato, isto é, queremos traduzi-la por eventualmente, mas na verdade ela tem outro significado. Querem saber mais, então acessem o link abaixo -  Tecla Sap
Falso Cognato - Eventually


Hoje a dica é assim curtinha. 
Gostaram? Deixem seus comentários.
Até a próxima,

terça-feira, 8 de novembro de 2011

Put one's foot down - O que significa essa expressão?

Hi everyone,


Hoje vamos "brincar" com a expressão put one's foot down. 


Vamos as definições conforme o dicionário Macmillan. Aliás, já falei que é o meu preferido? Gosto da maneira como as palavras e expressões são definidas lá. Me parecem sempre mais claras que outros dicionários. Enfim, questão de gosto. Fica a minha sugestão.


1- to refuse very firmly to do or accept something ou bater o pé, não ceder
2- to drive much faster ou dirigir muito rápido - (nesse sentido mais usado no inglês britânico)


His girlfriend wanted him to slow down the car, but he put his foot down. [Sua namorada queria que ele diminuísse a velocidade, mas ele......]


Bom, como vocês completariam a sentença  acima? Seja qual for a definição escolhida, ambas encaixam no contexto, certo? Poderíamos pensar que ele não aceitou o que ela disse, e simplesmente não cedeu (put his foot down) ou que ele ao invés de reduzir a velocidade, acabou acelerando o carro, ou dirigindo mais rápido ainda. (put his foot down).


O phrasal verb slow down entre outras definições significa reduzir a velocidade.
Ex.: The car slowed down when they saw the police.


Percebam na sentença a estrutura "His girlfriend wanted him to slow down...." (Sua namorada queria que ele reduzisse..) Se pensarmos em português, traduziríamos assim "His girlfriend wanted that he slowed down.."  Incorreto.


Portanto o verbo want (entre outros verbos, mas por hoje ficaremos só com esse) é seguido por objeto (me, you, him, her, us, them, the government, the dog, the butcher, etc) e o verbo no infinitivo (to slow down), nesse caso.


No gráfico aprendam como fazer a negativa também:

subjectverbobject(not) to + infinitive
His girlfriendwantedhimto slow downthe car.
His girlfriendwantedhimnot to speed the car



Mais alguns exemplos:
His mother wants him to study medicine. [A mãe dele quer que ele estude medicina.]
Paul wants his daughter to be happy. [Paulo quer que sua filha seja feliz.]
I wanted the dog to be trained not to run. [Eu queria que o cachorro fosse treinado para não correr.]


That's all for today,
Hope you like it!

sexta-feira, 4 de novembro de 2011

Phrasal Verb - Work out

Hello everyone,


Mais um trocadilho pra coleção. O de hoje tem um phrasal verb bastante popular, é o work out. Já ouviram falar? Vamos ver duas das suas definições antes de entender a piada.

Conforme o dicionário Macmillan work out significa:


1-  to do physical exercise as a way of keeping fit ou exercitar-se; malhar.
2-  to be successfulor to end in a particular way ou funcionar, dar certo


"Relationships are like fat people, most of them don't work out." [Relacionamentos são como pessoas gordas, a maioria não funciona/não malha.]


Prontinho, trocadilho desvendado. Legal, né? 


That's all for today,
See you next time!

The Versatile Blogger Award

Olá pessoal,

Fiquei honradíssima ao ser "premiada" pelo Ulisses do blogue Tecla Sap  com The Versatile Blogger Award. Recentemente escrevi um post lá Expressões idiomáticas - Get ahead of yourself e ao receber o convite senti um misto de surpresa e alegria. E agora o prêmio, assim fico mal acostumada! :)

Minha vez de revelar os meus votos. A brincadeira é bem bacana. O objetivo é divulgar blogues que sigo e normalmente acesso. De preferência, os recém-descobertos. E também contar aos meus leitores algumas coisinhas sobre mim, que talvez vocês não saibam.

Então, antes de mais nada, vamos as regras:

1. Agradeça e coloque um link para o blogue da pessoa que lhe concedeu o prêmio.
2. Fale sete coisas sobre você.
3. Dê o prêmio a 15 blogues que você lê e, de preferência, descobriu recentemente.
4. Contate os vencedores para avisá-los sobre a premiação.

Sete coisas que você não sabia sobre mim


1- Só soube a origem do meu nome lá pelos 13 anos quando li no jornal uma propaganda de uma concessionária em São Paulo chamada...Yramaya, assim mesmo com Y. Foi escolhido pelo meu pai que a caminho de casa num ônibus, passou por uma rua em SP de nome Iramaia, à propósito, é indígena e significa abelha rainha. Gostei! ;)

2- Sou tão caseira que não me importo em ficar 3 dias sem dar o ar da minha graça nas ruas. 

3- Não tenho nenhum animal de estimação. Mesmo assim sou do bem. :)

4- Me arrisquei no Francês, por dois motivos. Adoro o som desse idioma e também gostaria de me colocar no lugar dos alunos que estavam começando a aprender o inglês, do zero mesmo. Desisti e praticamente não me lembro mais como conta de 1 até 10. (Ah, não desistam do inglês! :P)

5- Adoro flores e suas cores exuberantes, principalmente as orquídeas. De vez em quando as trago para casa para ficar admirando.

6- Não acho que levo jeito para escrever e tenho dificuldade ainda, mas por isso mesmo o faço. Gosto dessa frase de Pablo Picasso – I'm always doing things I can't do, that's how I get to do them.”

7- Tenho pavor de dirigir porque não tenho nenhum senso de direção. Me perco no shopping. 

E agora vamos a premiação… (in no particular order)


1- Natively Speaking Comics - Esse é o blogue do Frank, um sul africano que mora em Fortaleza, e dá aulas de inglês. Além de nos tornarmos bons amigos, admiro o trabalho dele. Muito bem feito! 

2- Pensar enlouquece. Pense nisso! - Se você gosta de textos bem escritos, visitem o blogue do Alexandre Inagaki. Tenho feito isso pelo menos nos últimos 10 anos.

3- Inglês Pra Valer - Dicas diárias ou quase de inglês com a Márcia. Curtinhas, assim dá para aprender algo novo sempre. Estudantes de inglês, não percam tempo!

4- Dicas de Inglês - O nome já diz tudo. Escrito pela Magda uma pessoa bastante competente que conheci nas redes sociais.(Leia-se Twitter)

5- LEP - Live English Program - Outro blogue de inglês (parece que não tenho feito outra coisa ultimamente) bem bacana. Recebo as atualizações por e-mail.

6- S & D - Inglês Personalizado - Esse é do meu amigo Sérgio. Conheci o Sérgio através do blogue da Ana do Inglesonline. É um profissional de primeira. Recomendadíssimo!

7- Influx - Blog - Gosto de todas as dicas postadas aqui. Eles contam com a colaboração do professor Denilso de Lima.

8- Lá no Cafofo - Blogue para quem curte ler. Conheçam a Lilian, uma apaixonada por livros!

9- Adir Ferreira - Dicas de inglês com o professor Adir, tudo de bom!

10- Meu Inglês - Outro pessoal sério no ensino da língua inglesa.

11- Happy English New York - Adoro as dicas do Michael, outro amigo que conheci via Twitter. É de Nova York e ensina inglês há mais de 20 anos. Um cara super divertido!

12- Down To Business English - Esse é para quem precisa do Business English. Tem podcast e toda a transcrição dos artigos. E também explicação dos termos usados no podcast.

13- Sala - Linguística Aplicada, Cultura Digital e Educação - Cultura e educação expostas de maneira leve e bem humorada.

14 - Dicas Para Aprender Inglês - Blogue do professor Carlos Gontow, recheadíssimo de dicas para estudantes da língua inglesa. Gosto tanto que até adquiri o livro recém-lançado dele. Perfeito!

15- Phrasemix - Outro site que sou fã de carteirinha. O objetivo do Aaron, dono do site, é ensinar frases ditas no dia a dia do nativo. Sempre dentro de um contexto. Excelente inicitiva.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...