sábado, 21 de abril de 2012

Como digo "já está mais do que hora.." em inglês?

Hi there,

Pessoal, não entendo nadica de nada de física. Achava um bicho de sete cabeças. Aliás para falar em inglês "Isso não é um bicho-de-sete-cabeças" diga "It's not rocket science". Pra falar a verdade, continuo achando. Meu negócio sempre foi o inglês, mesmo. Então nem vou discutir a Teoria da Relatividade do Einsten com vocês, mas só para um rápido esclarecimento ele afirmou que tempo e espaço são relativos. A ideia é ver o tempo como um lugar onde a gente caminha. Então mesmo agora que vocês estão lendo o meu blog, o tempo está passando. Espero que ele esteja sendo bem utilizado. :D

O que física tem a ver com inglês? Vamos ver:

"Einstein developed a theory about space, and it was about time too." [Einstein desenvolveu a teoria sobre o espaço, e era sobre o tempo também.]

Viram? Eu não acabei de dizer isso. Então, acertei. Mas é claro que a nossa sentença sempre tem aquela pegadinha, aquele trocadilho nosso de cada dia. Vou ajudá-los a desvendar o segredo da frase.

Essa expressão "it was about time" pode ser traduzida por "já era tempo". Ou seja, já estava mais do que na hora de alguém ter chegado a essa conclusão. ;-)

It's time... It's about time... It's high time... as três frases podem ser usadas quando você quiser mencionar que algo já deveria ter sido feito ou que alguém já deveria ter feito algo.Tradução "Já não é sem tempo" "Já está mais do que na hora" , etc.

Exemplos:

Isn't it about time you went to bed? - Já não era hora de você estar na cama?
It's high time you found a job. - Já passou da hora de você arranjar um emprego.
It's high time we left - come on or we'll miss the bus. - Já devíamos ter saído - vamos senão perderemos o ônibus.
It's about time you got here. - Até que enfim você chegou.

Percebam duas coisas importantes sobre essa estrutura.
1- Logo depois da estrutura fixa "it's time" vem os pronomes "you, he, we, she, etc"
2- O verbo é usado no passado, mesmo que o significado seja de presente ou futuro.

Perguntei a um amigo americano se ela via alguma diferença entre it's about time e it was about time. Ele disse que muitos americanos usam as duas expressões alternadamente, sem problemas. Mas que gramaticalmente não estaria correto.

Olha o exemplo que ele me deu:
Digamos que fulano me deve algum dinheiro por um ano e quando ele decide me pagar e vem até mim com o dinheiro eu digo a ele "It's about time you paid me." [Até que enfim você me pagou.]

Então, mais tarde relatando isso a um outro amigo ele diz "It was about time he paid you." [Já estava mais do que na hora dele te pagar.]

Viram a pequena diferença? A primeira estou falando diretamente com a pessoa e uso It's about time. Na segunda situação, relatando o ocorrido, dizemos It was about time. ;-)

Well, it's about time I finished this post.


Hope you like it. 
Till next time,

4 comentários:

  1. Oi.. legal, quanto ao bicho de sete cabeças, tem uma forma bm coloquial de dizer. IT´S NOT A BIG DEAL, claro k vai depender muito do contexto.. hope I help

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi Fersay, bacana! Obrigada por sua contribuição e visita aqui no site. ;-)

      Excluir
  2. Oi Iramaia, gostei do seu estilo de ensinar com jogos de palavras... esse artigo ficou ótimo.

    Ah, mais uma forma de dizer "it's about time" é: "and not a minute too soon", ou "and not a moment too soon".

    ...and it was about time I found your blog... nice work fellow teacher!

    Frank Florida

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi Frank,

      Fico contente que você tenha gostado. E claro, obrigada pela sua colaboração aqui.

      Abraços,

      Excluir

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...