quinta-feira, 31 de maio de 2012

Como digo "pedir alguém em casamento" em inglês?

Hi there!

O post de hoje vai para os apaixonados e para os que estão pensando em casar-se.

Existe a maneira tradicional de pedir alguém em casamento, que é aquela mais intimista com no máximo o noivo ajoelhado aos pés da noiva. E também as criativas, bastante inusitadas onde geralmente há a presença de um público prestigiando o acontecimento. Já vi algumas na TV. Quando um jornalista pediu a sua colega de trabalho em casamento no ar, ao vivo. Wow!

No trocadilho de hoje, a noiva foi bastante criativa também.

"My mate's girlfriend wrote on a balloon , "Will you propose to me?" He immediatelly popped the question." [A namorada do meu amigo escreveu num balão, "Você vai me pedir em casamento?" Ele imediatamente estourou a pergunta?!?.]

Imaginaram a cena? Dessa vez, foi ela quem tomou a iniciativa. Novos tempos..hehe

A primeira expressão que podemos aprender com esse trocadilho é to propose to someone -  propor casamento a alguém/ pedir alguém em casamento. 

To pop the question  é uma expressão idiomática sinônima de to propose to someone ou pedir alguém em casamento. 

To pop the balloon: estourar o balão.

Então, ao ver o balão com a pergunta se ele a pediria em casamento ele imediatamente o fez. So cute!

Aqui está um artigo que ensina 50 maneiras de como propor casamento a alguém. Divirtam-se! 50 ways to pop the question

See you guys,

quarta-feira, 30 de maio de 2012

Como digo "desmancha-prazeres" em inglês?

Hi everyone! Long time no see. (Quanto tempo!)

Estava com saudade de todos e de escrever aqui pra vocês.

Vocês conhecem alguém que seja um desmancha-prazeres? Aquela pessoa que não participa de nada, não aceita nada e estraga o divertimento dos outros? Alguém aprontou pra cima de algumas delas numa festa aí. Vamos ver?

"There were a few party poopers at my 30th birthday last night. I spiked their drinks with laxatives." [Havia alguns desmancha-prazeres na minha festa de 30 anos noite passada. Eu "batizei" a bebida deles com laxativos.]

Alguns até merecem, viu! :P

Mas onde está a pegadinha do trocadilho? Primeiro a expressão party pooper é equivalente ao nosso estraga-prazeres ou desmancha-prazeres. To poop é fazer cocô (sorry guys). Esse verbo é usado especialmente por crianças ou quando nos dirigimos a elas. Então pooper, quem faz cocô (sorry again).

O verbo to spike, entre outros significados, é "batizar" misturar algo na bebida de outra pessoa. Vejo isso muito em filmes. Então, ao colocar laxativo nos drinks dessas pessoas, elas viraram party poopers literalmente.;-)

Expliquei um pouco sobre --> a few/few, se vocês tiverem dúvidas.

That's it for today,
Until next time!

quinta-feira, 10 de maio de 2012

Skeleton in the closet - O que significa essa expressão?


Hi everyone,


Quem aí é chegado em filmes de terror? Imaginem entrando em suas casas e encontrando esqueletos dentro do seu armário de roupas? Assustador! Tem alguém escondendo esqueletos em closets. Vem comigo para descobrir. Lembrei do Goulart de Andrade e o seu "vem comigo!" :D

"I have a few skeletons in my closet. Every single one of them deserved it." [Tenho esqueletos em meu armário. Cada um deles mereceu isso.]

Nossa, o que será que essas pessoas mereceram para terem virado um saco de ossos dentro do closet desse doidão aí?

Não fizeram nada.:) A expressão idiomática skeleton in the closet significa segredo pessoal (geralmente sobre fato comprometedor). E agora, quem aí tem skeletons in the closet? ;-) O fato dele mencionar serem merecidos, provavelmente são comprometedores os segredos, porém devem ter valido a pena.

Mais alguns exemplos:

Everyone has a dirty secret, a skeleton in the closet.
My brother was in jail for a day once. That's our family's skeleton in the closet.

Notem: A few skeletons, a few questions, a few days, a few books, a few people ou alguns esqueletos, algumas questões, alguns dias, alguns livros, algumas pessoas.(sentido positivo)

Few skeletons, few questions, few days, few books, few people ou poucos esqueletos, poucas questões, poucos dias, poucos livros, poucas pessoas.(sentido negativo)

Few (poucos, poucas) indica um número pequeno, insuficiente. Ex: Few people came to the party. [Poucas pessoas vieram à festa.]
A few (alguns, algumas, uns, umas) indica um número não muito grande, mas mesmo assim positivo. Ex. I had a few drinks at the party. [Eu tomei uns drinks na festa.] [Fonte: Dicionário Amadeu Marques]

Antes de finalizar o post de hoje, gostaria de dizer que talvez alguns de vocês estejam errando na pronúncia da palavra closet. A Ana do Inglês Online tem um post bacanérrimo sobre isso. Cliquem e informem-se Como pronunciar closet, focus e chocolate

Espero que tenham gostado!

See you guys!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...