quarta-feira, 10 de setembro de 2014

O que significa a expressão "until the cows come home"?

Hi, everyone

E hoje que dia é? Dia do trocadilho. It's pun's day! Just kidding..haha Mas aqui no blog, todos os dias são perfeitos para um bom trocadilho e mais e mais expressões da língua inglesa para aprendermos.

E temos duas preparadas:

at stake: in danger of being lost [em jogo, em risco, em perigo]
until the cows come home: for a very long time [por muito e muito tempo; até não poder mais (tradução do Denilso do Inglês na Ponta da Língua ]

"Meat processing...its future is at steak. And will be until the cows come home." [Processamento de carnes...seu futuro está no bife. E estará até que as vacas venham pra casa.]

Steak (bife) e stake (estaca, entre outros significados) possuem o mesmo som. Primeiro jogo com as palavras está ali. Em seguida usam a expressão que comentei logo acima. Until the cows come home. A sua origem é desconhecida. Porém acredita-se que a comparação tenha sido feita justamente porque as vaquinhas são animais que se movem lentamente e vão sem pressa ao seu destino.

Tudo a ver: carne, bife, vaca..rsrs O que se quis dizer é que o futuro do processamento de carnes está em perigo e que ficará por um bom tempo ainda.

Alguns exemplos:

This can and will be debate until the cows come home. [Isto pode e será bastante debatido.]
You can keep arguing till the cows come home, but I won't change my mind. [Você pode ficar aí discutindo até não querer mais, mas eu não vou mudar de ideia.]
I could drink Soya Milk, until the cows come home...haha [Poderia tomar leite de soja até as vacas chegarem em casa ou por um longo tempo. Fonte: trocadilho do Twitter]
I could live in a dairy-free diet until the cows come home..haha [Eu poderia viver numa dieta livre de latícinos até as vacas chegarem em casa ou por um longo tempo. Fonte: trocadilho do Twitter]

Obs.: Percebi, nas minhas pesquisas, que os verbos mais usados com "until the cows come home" são: argue, talk, debate, party. 

They have to win the contract - thousands of jobs are at stake. [Eles precisam fechar o contrato - milhares de empregos estão em jogo.]
People's lives are at stake. [Vidas estão em risco.]

Bom, acho que é isso. Abaixo listei alguns links para ler um pouco mais sobre as expressões. Espero que tenham gostado e nos vemos no próximo trocadilho.

See you, guys!

http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2007/04/at-no-poder-mais.html
http://www.phrases.org.uk/meanings/382900.html
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theenglishwespeak/2014/06/140617_tews_180_until_the_cows.shtml

Nenhum comentário:

Postar um comentário

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...