quinta-feira, 26 de fevereiro de 2015

In the end X At the end - Qual a diferença?


Hello, everyone

Ah os amigos...confesso que hoje em dia eles são mais virtuais do que carne e osso. Não os considero menos. Gosto tanto deles. Me identifico pra caramba.  Será que um operador de balões seria um bom amigo? 

"I was thinking that hot air balloon operators don't make very good friends. Sure they can be uplifting at times, but in the end they always bring you down." [Eu estava aqui pensando que operadores de balões não são bons amigos. Claro que eles podem te levar pra cima às vezes, mas no fim eles sempre te trazem pra baixo.]

Ué, mas só por isso não seriam bons amigos? rsrs

Começarei o estudo da frase pela palavra make. Se procurarmos no dicionário, é uma daquelas que tem milhares de significados, expressões, phrasal verbs, etc. Vamos ficar no significado dentro do contexto da frase, ok?

make [linking verb] : to be or become (something) [ser ou tornar-se alguma coisa]

She and her boyfriend make [=are] a lovely couple.[Ela e o namorado dela formam um belo casal.]
She will make a fine judge one day. [Ele será um belo juiz um dia]
She made [=was] a loving wife to him. = She made him a loving wife. [Ela foi uma adorável esposa pra ele.]

Sabe quando dizemos assim "aquela menina daria uma boa bailarina" Então o verbo a ser usado aí é o make - She would make a good ballerina. 

at times: sometimes [às vezes]

He is an intelligent person, but he can be quite stubborn at times. [=from time to time]
At times, I wondered if we were doing the right thing.

in the end: [no fim, afinal, no fim das contas]

1.finally or after a long time

We worked hard, and in the end [=ultimately], we achieved our goal. [Nós trabalhamos duro, e no fim nós atingimos nosso objetivo.]

2. when all things are considered

He thought about moving to the city, but in the end, decided to stay where he was. [Ele pensou em mudar de cidade, mas no fim, decidiu ficar onde estava.]
In the end, what really matters in a relationship is trust. [No fim das contas o que conta mesmo num relacionamento é a confiança.]

In the end tem uma pegadinha e pode ser confundida com at the end, que significa fim de alguma coisa tais como: período de tempo, um lugar, um evento um algo mais abstrato como a paciência de alguém e é seguido por of

At the end of his life, he had no regrets. [No final da sua vida ele não tinha arrependimentos.]
Put a period at the end of every sentence. [Coloque um ponto final no final de cada sentença.]
I pay the phone bill at the end of each month. [Pago a conta de telefone no final de cada mês.]

Voltando ao trocadilho, a brincadeira é com os dois verbos que são antônimos to uplift: erguer, levantar to bring down: fazer baixar,derrubar e chegamos à conclusão de que o tal balonista não seria mesmo um amigo muito legal porque uplifting: animador, encorajador, alguém inspirador. Já bring someone down:decepcionar alguém. Então ele é bacana no começo, mas depois decepciona...:D

That's it for today
See you next time!

Sites utilizados na pesquisa:
http://www.ldoceonline.com/
http://www.learnersdictionary.com/qa/in-the-end-at-the-end

Nenhum comentário:

Postar um comentário

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...