terça-feira, 7 de julho de 2015

Como digo "manter-se em dia, a par de" em inglês

Hey, everyone. Long time no see!

Voltando hoje depois do blackout total de criatividade, writer's block. Sorry!! :) E voltando no melhor estilo. Com a tirinha que adoro "Pearls Before Swine" que vocês podem ler aqui gocomics.com

Tradução

Me salve, Pig, Eu sou um peito de frango. E se as cadeias de fast food me encontrarem, eles vão me picar em pequenos nuggets. (pedaços de frango)
E você não gosta disso?
Não..eu nem sei o que é um nugget.
Então eu vou tentar convencer as cadeias de fast-food a pararem.
Você quer que eu o mantenha informado dos meus esforços?
Sim, eu agradeceria se você me mantivesse a par sobre me conservar um peito de frango.
Esta tira deve morrer de uma morte lenta e dolorosa.

A última fala são os personagens inconformados com o autor da tirinha que sempre aparece nelas e interage. Principalmente quando há trocadilhos. Não foi o caso dessa, mas depois se quiserem deem uma olhadinha por lá.



keep/stay abreast of something: to make sure that you know all the most recent facts or information about a particular subject or situation [manter-se em dia com, manter-se a par de, acompanhar os progressos de]

It's important to keep abreast of the latest developments in computers. [É importante manter-se informado dos últimos desenvolvimentos em computadores.]
This new service helps doctors keep abreast of the newest drugs available. [Este serviço novo ajuda os médicos a manterem-se a par dos novos medicamentos disponíveis.]
How can anyone keep abreast of all this new technology? [Como alguém consegue acompanhar os progressos de toda esta nova tecnologia?]

"Keeping me abreast of keeping me a breast"..hahaha Não dá pra esquecer mais, não é? Imaginem um peito de frango que fala e ainda quer ser informado do que se passa. :D

Percebam a estrutura : get someone to do something na tirinha--> this construction usually means "to convince to do something" or "to trick someone into doing something. [convencer alguém a fazer algo]

Susie got her son to take the medicine even though it tasted terrible. [Susie convenceu seu filho a tomar o remédio apesar de ter um gosto terrível.]
How can parents get their children to read more? [Como os pais podem convencer seus filhos a lerem mais?]
The government TV commercials are trying to get people to stop smoking. [As propagandas de TV do governo estão tentando fazer com que as pessoas parem de fumar.]

É isso por hoje. Espero que tenham gostado. Nos vemos na próxima!

See you!

5 comentários:

  1. Thanks for keeping us abreast with English, your tips are awesome!

    ResponderExcluir
  2. This blog is incredible, helps me a lot at work!http://www.brushup.com.br/

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Hey, thanks a lot for the comment. Glad to know that it's been helping you. Keep it up!

      Excluir
  3. Ahhhh! Preciso que me ajudem com a parte conversativa do inglês. Meu zap 994319586. Por favor me ajudem!!! Obrigado.

    ResponderExcluir

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...